韩国明星中文名谁起的?宋慧乔原来叫宋慧教 综合

法律法规网 伊文
法律法规网 优讯网  法律法规网 2016-11-01 16:37:43

随着中韩演艺圈互动愈加频繁,越来越多的韩星出现在大众视野。然而韩星们种类繁多的译名,却让国内观众有些hold不住。乔妹宋慧乔汉字名应该是宋慧教?黄政民为什么成了黄晸玟?本次,我们来稍稍探寻韩星中文译名的背后事。

A韩国和中国、日本、越南等国家一样,同属汉字文化圈,汉字传入朝鲜半岛可追溯到公元前。然而直到公元15世纪,朝鲜世宗大王发表《训民正音》,朝鲜半岛才有了自己的文字。近代韩国独立后,为振兴民族文化开始推行去汉字化运动。上世纪80年代后,除了正式人名、地名等,汉字已经很少出现在日常生活中了。现代韩国年轻人会写汉字的人也并不多。即便去汉字化看似成功,复兴汉字的浪潮却一刻也没停过。因为朝鲜语是表音文字,同一个音有不同意义的许多字,无论在口头还是书面都难免有不便之处。比如今年热映的韩国电影《哭声》,由于电影名的韩语发音与地名全罗南道的谷城的韩文完全一致,谷城郡民众担心电影上映会对当地带来负面影响,因此强烈要求制片方在宣传海报中务必加入汉字哭声。出于相同原因,韩国每个人的身份证上仍会有对应的汉字名字,以示区分。然而在韩国,正式场合之外,汉字名字也很少出现。比如,新闻稿件中,现任总统朴槿惠的姓氏朴就会以汉字形态出现;韩国最畅销的报纸《朝鲜日报》、《东亚日报》依然沿用汉字报头。B因此,表音的韩文人名输入到中国时,粉丝、媒体等也多数选择音译,尽管实际情况可能会差之千里。实际汉字名,粉丝会向明星事务所发邮件确认,或在签名时要求签汉字。通译罗宏镇的导演罗泓轸,就是因为在戛纳给粉丝签名,外界才得以确定其汉字名的。在中国活动较多的明星,事务所也会公开其汉字名字。孔刘的本名取自父母姓氏,显然比孔侑更有说服力。原译黄静茵的黄正音,则是为与家中大哥黄训、二哥黄民,一起名字组成训民正音。尽管纠错越来越方便,一些早就约定俗成的译名却很难更新。本名姜镐童的韩国国民MC姜虎东,因为在中国姜虎东的译名更为人所知,于是也特例地获得了他本人的认可。而本名宋慧教的宋慧乔则是一个水覆难收的例子。李敏镐的译名得以广泛传播,大概是幸运的一波。

热点 / Hot

网站首页 关于我们 友情链接 广告服务 联系我们 网站地图 免责声明 WAP
Powered by LC123.NET 8.5  © 2009-2015 红火传媒
鲁ICP备11015312号-1 本站常年法律顾问 王正兴 律师
统计: